Je répond au nom de M.A Montfort Burakuvye, je suis chercheur indépendant qui s'intéresse à la linguistique appliquée( lexicologie, lexicographie, traductologie et terminologie).La commission terminologique nationale n'est pas mise en place. Pas mal de gens veulent à tout prix communiquer en intrégrant des termes nouveaux dans la langues locale.Une question se pose, faut-il laisser la création terminologique au mains des praticiens, faut-il laisser cette mission aux professionnels de la terminologie( terminologues) ou faut-il laisser les professionnels de médias créer et vulgariser la terminologie ou bien encore faut-il laisser la tache aux traducteurs qui en ont besoin pour accomplir efficacement leur mission de communiquer à travers leur métier de traduction. Votre contribution est d'une importance capitale. De plus, les réponses fournies sont d'usage uniquement académique et seront gardées secrètement.
réponse obligatoire
Question 1
réponse obligatoire
Question 2
| Le terme a été emprunté sans aucune modification 0 |
décocher
| |||||
| Le terme a été emprunté puis modifié pour repondre à l'orthographe du Kirundi 0 |
décocher
| |||||
| J'ai utilisé un autre terme provenant des langues avoisinantes du Kirundi. 0 |
décocher
|
Question 3
Commentaires
réponse obligatoire
Question 4
Question 5